AmendDbEn

AMEND Database: the EU Software Patent Directive in various versions

--> [ MLHT Database | amendment writing | project news ]


A database of amendments to the EU software patent directive in the versions of the Commission, the Committees of the European Parliament (CULT, ITRE, JURI), the European Parliament's Plenary, the Council, the FFII Counter-Proposal of 2003 and various other texts that have been circulating, attempting to collect these texts in all languages in which they have been published. This database was created by gibuskro with some input from phm.

News & Chronology

Using the Database

Descriptions of main Database Tables

The database contains a lot of tables that were used during its creation and are no longer of use now. It needs cleanup. We describe only the useful tables here.

Note: every table or column name is in lower case. In this page, we are just writing them in upper case for enlightning purposes.

EUSD_TXT

Main table containing textual content

BLOK: structure of amendment identifiers

In short, the "blok" column is used to identify chunks of text. It is built like this :

with :

Also for article/recital numbering and paragraph, when for example it is an inserted article, a '@A', '@B', '@C', etc. is inserted. Eg : article 8, point cb (in french point 'c ter') of 2004-05-18 council "compromise" has identifier 'ed2813@B', 'ed' for this council version, '2' for article, '8' for article 8, '1' cuz it's the first paragraph of this article, '3' cuz it's the third subparagraph (point c) of this article and @B cuz it's the second inserted subsubparagraph (point cb).

Notes for 2nd reading plenary amendments (blok ~ /^s/)

All the following comments are concerning official documents on European Parliament's website. These documents can still be found now (2005-07-26) at http://www2.europarl.eu.int/sce/server/internet/amend_motions_texts/sce_amend_motions_texts_main_02.jsp?ref=A6-0207/2005 in MS-Word format.

  1. 178 amendements are inserted in languages : cs, da, de, el, en, es, et, fi, fr, hu, it, lt, lv, nl, pl, pt, sk, sl, sv.
  2. There is no translation of amendments (nor justifications) for mt.
  3. For cs, et, lt, pl and sk, all justifications are in English or French, so justifications are not inserted in the database for these languages.

  4. For hu, only JURI justifications are translated, so only justifications of amendements 1 to 39 are inserted in the database for Hungarian.

  5. For nl, justifications of cross-party compromise amendments are not translated, so justifications of amendments 40-60, 72-92, 93-113, 114-134, 135-155 and 158-178 are not inserted in the database for Dutch.

  6. For sl, some justifications are not translated, so only justifications of amendments 1-16, 20, 21, 61 and 62 are inserted in the database for Slovenian.

  7. For fi, amendments 47=79=100=121=142=165 curiously have two versions, we have only inserted the first one in the database, which seems to be the good one (corresponding to English original) according to a Finnish supporter.
  8. For the record, it is quite funny to see that in Swedish, text of amendments 14 and 40=72=93=114=135=158 is "Berör inte den svenska versionen", which means that the amendment does not concern the Swedish version. These amendments concern the substitution of "computer-implemented inventions" by "computer assisted-inventions". The latest term was already used in Swedish from the beginning.

Notes for 2nd reading JURI amendments (blok ~ /^rc?/)

  1. Although for some languages (cs, de, et, lt, lv, pl, sk, sl, sv), justifications of some amendments are not translated and remains in English or French, unlike plenary amendments for second reading, the English or French version of these justifications have been inserted, since there is no common scheme to know which justification of amendment has not been translated...
  2. JURI amendments of 2nd reading are less important since the result of 2nd reading, they are here for completude purpose and also can be useful for translation, but the extraction has not been reviewed in details and there could be some errors, for eg. in spaces supposed to separate words...

EUSD_TXTAM

Table for mapping between amendments and articles/recitals

This table contains :

EUSD_EQAM

Table for identifying identical amendments

When two amendments are considered to be identical, the first one, with lower number, is considering as the reference in EQAM column, the second one, with higher number is in BLOK column. When several amendments areconsidered to be identical, the reference is always the amendment with the lower number, thus EQAM column is set to the same value.

Ex. 42=74=95=116=137=160 for second reading plenary give:


+


Only plenary and JURI amendments for second reading (blok ~ /^s/) have been inserted in this table.

To do

Hosting sponsored by Netgate and Init Seven AG